Carta del editor   Número 1

BIENVENIDO a este primer número de Tameme, la revista literaria bilingüe de publicación anual que presenta la obra reciente de los escritores de Norteamérica — Canadá, Estados Unidos y México — donde encontrará cuento corto, narraciones de viajes, humor, memorias y poesía. Algunos de los colaboradores son escritores de renombre internacional — Margaret Atwood, por ejemplo — , en tanto que otros — el mexicano Juan Villoro y el canadiense Douglas Glover — , son conocidos por los aficionados a la literatura en su país respectivo, pero no aún en el extranjero. Otros más, como el texano William C. Gruben y Edwidge Danticat, oriunda de Haití, se encuentran al inicio de lo que promete ser una brillante carrera. Todos abordan temas radicalmente diferentes: un par de tijeras (Fabio Morábito); un hombre de Louisiana cuya mujer se fuga con un esquimal (Douglas Glover); un rústico español llegado a Yucatán en busca de mercado para el azúcar (Juan Villoro); Thorstein Veblen y los habitantes de Bloomington, Minnesota (Lynda McDonnell); moledoras de carne dadaístas en la carnicería Rodeo de Quitaque, en el oeste texano (William C. Gruben), por mencionar sólo unos cuántos ejemplos. No obstante, todos comparten la capacidad de escribir en un inglés — o español — impecable y vigoroso, así como una sensibilidad única sobre lo que significa ser norteamericano.

Pocos autores valiosos son traducidos al inglés o al español durante su vida, y con bastante frecuencia estas contadas traducciones presentan problemas, lo cual restringe la riqueza de voces, narraciones y poemas a esferas aisladas, empobreciendo tanto a lectores como a escritores de la otra lengua. En Tameme encontrará traducciones literarias de gran calidad sobre obras recientes de autores contemporáneos; en muchos casos, se trata de la primera traducción de ese autor al inglés o al español.

Tameme es también un foro para el arte de la traducción en ambos idiomas. (Observación a los traductores: Nos basamos en las normas del pen American Center presentadas en A Handbook for Literary Translators, preparadas por el Comité de Traducción del pen American Center.) Por lo general, el crédito al traductor suele ponerse al final, en letra pequeña, como si apenas fuera digno de mención. Nosotros, en cambio, consideramos que la traducción literaria es un arte tan laborioso que merece igual crédito que el del escritor. (Valga la comparación: cuando asistimos a un concierto de Beethoven, es muy importante saber quién es el solista.) Por ello, al final de la revista encontrará datos biográficos de los traductores, así como sus comentarios respecto de su trabajo, y consideraciones sobre el arte de la traducción en general.

¿Qué significa “tameme”? Es una palabra de origen náhuatl: portador o mensajero. Deseamos que nuestra revista cumpla con este propósito, extendiendo la nueva literatura de Norteamérica al norte y al sur.

Esperamos que la disfrute.

C.M. Mayo, Editor         

#1 | #1 Contents #1 | Contenido #1 Cover Illustration #1 | Ilustración de la portada #1 #2: Sun and Moon | #2: Sol y Luna Who is Tameme? | ¿Quién es Tameme? Purchase Tameme | Comprar Tameme  Links | Enlaces Guidelines for writers and translators | Guía para escritores y traductores Home | Página principal  Comments?  ¿Comentarios?